반응형

영화 베타랑에서 악역으로 나온 유아인 배우가 아주 유명한 명대사를 남겼죠? "어이가 없네?". 이 표현은 상황이 너무 황당하거나 기기 막힐 떄 쓸 수 있는 표현입니다. 요즘 나가서 외식을 하거나 배달 음식을 시키거나 장을 보러 가면 깜짝 놀랄 때가 많습니다. 커피 한 잔, 배달 음직, 마트에서 장 보는 것까지 뭐든지 비싸져서 많은 사람들이 어이가 없다는 반응을 보이고 있는데요.. 이렇게 황당하고 얼척 없는 상황을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요? 오늘은 "어이가 없다" "말도 안된다"와 관련된 영어 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다.

[ "어이가 없네", "말도 안돼" 를 영어로 표현하는 다양한 방법]


1. Speechless (어이가 없어서 말문이 막힌)

: "Speech"가 말이나 연설을 뜻하죠? 따라서 ~이 없는 이라는 "less"가 결합되어, "Speechless"는 너무 충격적이거나 황당한 상황을 마주했을 때 "어이가 없어서 말이 안 나오는" 상태를 표현할 때 씁니다. 감정적으로 긍정적인 의미(감동, 놀람)에도 쓸 수 있지만, 황당하고 기가 막힐 때도 사용됩니다.

가격을 보고 어이가 없어 말문이 막힌 남자 / speechless
가격을 보고 어이가 없어 말문이 막힌 남자 / speechless


When I saw the price of eggs, I was completely speechless.
(계란 가격을 보고 완전히 어이가 없었어.)
He blamed me for his mistake? I'm speechless.
(자기 실수를 내 탓이라고 했다고? 어이가 없네.)

speechless 어이가 없어서 말이 안 나오는
blame 탓하다


2. I can't believe it (말도 안 돼)

: believe가 믿다 라는 뜻을 가지고 있죠? 따라서, "I can't believe it"은 너무 말도 안 되는 상황에서 "믿을 수가 없다"는 의미로 쓰이며, 어이가 없거나 황당할 때도 적절한 표현이 될 수 있습니다. 보다 강하게 표현하고 싶다면 "I literally can't believe it!"(진짜 말도 안 돼!)라고 말할 수도 있어요!

커피 가격을 보고 놀란 남자 / I can't believe it
커피 가격을 보고 놀란 남자 / I can't believe it


A cup of coffee costs $10 now? I can’t believe it!
(이제 커피 한 잔이 10달러라고? 말도 안 돼!)
I can’t believe how expensive groceries have become.
(식료품 가격이 이렇게 비싸졌다는 게 어이가 없어.)

I can't believe it 믿을 수 없다, 어이가 없다
grocery 식료품


3. Ridiculous (터무니없는, 말도 안 되는)

: "Ridiculous"는 "웃긴"이라는 뜻 외에도 말도 안되는, 터무니없는 이라는 뜻을 가지고 있습니다. 따라서, 이 표현은 "너무 터무니없거나, 상식적으로 이해가 안 되는 상황"에서 자주 사용됩니다. 상황뿐만 아니라 어떤 제안, 가격, 결정 등이 말도 안 될 때도 쓰일 수 있는 표현이니 참고하세요!

비싼 물가에 어이없어하는 남자 / ridiculous
비싼 물가에 어이없어하는 남자 / ridiculous


Paying $30 for a simple sandwich? That’s ridiculous!
(그냥 샌드위치 하나가 30달러라고? 어이가 없네!)
The rent increase is absolutely ridiculous.
(월세 인상이 완전 터무니없어.)

ridiculous 터무니없는, 말도 안 되는
rent increase 월세 인상


4. This is beyond me (내 상식 밖이다, 도저히 이해가 안 간다)

: "Beyond"가 너머, 지나 라는 뜻을 가지고 있죠? 따라서, "This is beyond me"는 내가 이해할 수 있는 범위를 넘어서서, 도무지 납득이 안 되는 상황에서 사용됩니다. 어이가 없는 일을 겪었을 때 "이건 내 이해를 초월했어"라는 뉘앙스를 표현할 수 있습니다."It's beyond ridiculous."(이건 너무 터무니없어.)처럼 "beyond"를 강조해서 말할 수도 있습니다.

기름 값을 보고 어이없어 하는 남자 / this is beyond me
기름 값을 보고 어이없어 하는 남자 / this is beyond me


Paying $15 for a loaf of bread? That’s beyond me.
(식빵 하나가 15달러라고? 진짜 어이가 없네.)
The way grocery prices keep going up is beyond me.
(식료품 가격이 계속 이렇게 오르는 게 이해가 안 돼.)

beyond me 이해가 안 되는, 어이가 없는
loaf of bread 식빵 한 덩어리

grocery 식료품


5. What the heck? (도대체 뭐야? 어이없네!)

: "What the heck?"  우리식으로는 "도대체 뭐야?" 정도로 해석될 수 있으며, 황당한 상황에서 자연스럽게 나오는 감탄사로, 상대방의 행동이나 말이 너무 말도 안 될 때 사용됩니다. 전에는 "What the hell?"이라는 표현을 자주 썼었죠? 이게 좀 더 순화된 표현이라고 볼 수 있습니다.

물가를 보고 어이없어 하는 남자 / what the heck?
물가를 보고 어이없어 하는 남자 / what the heck?


Gas prices went up again?! What the heck?!
(기름값 또 올랐다고?! 어이없네!)
What the heck is going on with these prices?
(이 가격들은 도대체 뭐야? 말도 안 돼!)

What the heck? 어이없네, 도대체 뭐야?
gas prices 기름값


[요약 정리]

오늘은 "어이가 없다" 또는 "말도 안된다"를 영어로 표현하는 다양한 방법을 알아보았습니다. 물가가 너무 올라서 어이없는 일이 많아지는 요즘, 오늘 배운 표현들이 도움이 되길 바라요! 여러분, 혹시 이 글이 beyond ridiculous하지 않았길 바라며, 다음에도 유용한 표현으로 찾아올게요! 

"어이가 없다"
1. Speechless: 어이가 없어서 말문이 막힌
2. I can't believe it: 말도 안 돼, 믿을 수 없어
3. Ridiculous: 터무니없는, 말도 안 되는
4. This is beyond me: 내 상식 밖이다, 도저히 이해가 안 간다
5. What the heck?: 도대체 뭐야? 어이없네!

반응형

+ Recent posts