반응형

최근 한 유명인이 과거의 잘못된 행동이 드러나 논란이 되었죠. 많은 사람들이 이에 대해 "자업자득이다.", 즉 "자기가 한 행동의 결과를 그대로 돌려받은 것"이라고 반응했어요. 이처럼 스스로 저지른 일로 인해 결과를 감당해야 하는 상황을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요? 오늘은 "자업자득"을 영어로 표현하는 다양한 방법을 알아보겠습니다.

[ "자업자득", "업보" 영어로 표현하는 다양한 방법]


1. You reap what you sow (뿌린 대로 거둔다)

: reap은 수확하다, sow는 씨를 뿌리다는 뜻을 가지고 있습니다. 따라서, 이 표현은 "뿌린 대로 거둔다"는 의미로, 자신의 행동에 따른 결과를 그대로 받게 된다는 뜻입니다. 긍정적인 의미로도 쓰일 수 있지만, 주로 나쁜 결과에 대한 자업자득을 말할 때 사용됩니다.

뿌린 대로 거둔다 / you reap whay you sow
뿌린 대로 거둔다 / you reap whay you sow


He ignored all the warnings, and now he’s in trouble. You reap what you sow.
(그는 모든 경고를 무시하더니 결국 문제에 빠졌네. 자업자득이지.)
She worked hard and now she’s successful. You reap what you sow.
(그녀는 열심히 일해서 성공했어. 뿌린 대로 거둔 거야.)

reap 수확하다
sow 씨를 뿌리다

ignore 무시하다

warning 경고


2. It serves you right (꼴 좋다, 자업자득이야)

 

: serve는 제공하다, right는 올바른, 적절한 이라는 뜻을 가지고 있습니다. 따라서, 이 표현은 너에게 적절한 것을 주다, 즉, 당연한 결과다, 꼴 좋다, 자업자득이다 라는 표현이 될 수 있습니다. 상대방이 잘못된 행동을 한 후 그에 대한 대가를 치를 때 쓰이는 표현입니다. 이 표현은 주로 "네가 당해도 싸"라는 뉘앙스를 담고 있어요. 친한 친구 사이에서는 장난스럽게도 쓸 수 있지만, 직설적으로 말하면 공격적으로 들릴 수도 있습니다!

꼴 좋다, 자업자득이다 / It serves you right
꼴 좋다, 자업자득이다 / It serves you right


He cheated on the test and got caught? It serves him right!
(그가 시험에서 컨닝하다가 걸렸다고? 자업자득이네!)
You skipped all the classes and failed? Well, it serves you right.
(너 수업 다 빼먹고 결국 낙제했다고? 자업자득이지.)

cheat 속이다, 사기치다, 부정행위를 하다

serve someone right 자업자득이다
cheat on a test 시험에서 부정행위를 하다

skip 거르다, 빼먹다


3. What goes around comes around (남에게 한 대로 돌아온다)

: 이 표현은 "내가 한 행동이 결국 나에게 돌아온다"는 뜻으로, 남을 속이거나 나쁜 행동을 하면 언젠가 그 대가를 치르게 된다는 의미로 사용됩니다. 

자업자득 / What goes around comes around
자업자득 / What goes around comes around


He always treated people badly, and now no one helps him. What goes around comes around.
(그는 항상 남에게 못되게 굴더니, 이제 아무도 그를 도와주지 않네. 자업자득이야.)
She spread rumors about others, and now people are talking about her. What goes around comes around.
(그녀가 다른 사람들에 대한 소문을 퍼뜨리더니, 이제는 사람들이 그녀 이야기를 하네. 자업자득이야.)

go around 돌아다니다, 퍼지다

treat 다루다, 대하다
spread rumors 소문을 퍼뜨리다


4. Karma (카르마, 업보)

: "Karma"는 원래 불교, 힌두교 등의 개념에서 온 단어로, "자신이 한 행동이 결국 자신에게 되돌아온다"는 의미를 갖고 있습니다. 지금은 영어에서도 일반적으로 "자업자득"을 뜻하는 단어로 널리 사용됩니다. "Bad karma(나쁜 업보)"처럼 앞에 형용사를 붙여서 더 구체적인 의미로 쓸 수도 있어요!

카르마, 업보 / Karma
카르마, 업보 / Karma


He always lies to people, and now no one trusts him. That’s karma.
(그는 항상 사람들에게 거짓말을 하더니, 이제 아무도 그를 믿지 않네. 자업자득이지.)
She helped so many people, and now good things are happening to her. That’s good karma!
(그녀는 많은 사람을 도왔고, 이제 좋은 일들이 일어나고 있어. 좋은 업보야!)

karma 업보, 자업자득

lie 거짓말하다

trust 믿다


5. Pay the price (대가를 치르다)

: price는 가격, 대가, pay는 지불하다는 뜻을 가지고 있습니다. 따라서, 대가를 지불하다, 즉, "자신이 한 행동에 대한 대가를 치르다"는 뜻으로, 자업자득과 비슷한 의미로 사용됩니다. 보통 부정적인 결과에 대한 대가를 의미할 때 많이 쓰입니다.

대가를 치루는 남자 / Pay the price.
대가를 치루는 남자 / Pay the price.


He ignored all the warnings and now he’s paying the price.
(그는 모든 경고를 무시하더니 이제 대가를 치르고 있네.)
If you don’t take care of your health, you’ll pay the price later.
(건강을 관리하지 않으면 나중에 대가를 치르게 될 거야.)

pay the price 대가를 치르다
ignore 무시하다

take care of 돌보다

health 건강


[요약 정리]

오늘은 "자업자득" 또는 "업보"를 영어로 표현하는 다양한 방법을 알아보았습니다. 나쁜 행동을 하면 결국 돌려받는다는 개념은 모든 문화에서 존재하는 것 같죠? 여러분, 열심히 공부하지 않으면 pay the price 하게 됩니다!!! :)

"자업자득"
1. You reap what you sow: 뿌린 대로 거둔다
2. It serves you right: 꼴 좋다, 자업자득이다
3. What goes around comes around: 남에게 한 대로 돌아온다
4. Karma: 업보, 자업자득
5. Pay the price: 대가를 치르다

반응형

+ Recent posts