반응형

오늘 아침 손흥민의 토트넘이 맨시티에게 패배했다는 뉴스가 있었습니다. 이런 상황에서 감독이 선수들에게 외칠 말은 아마도 "야, 정신 차려!"일 겁니다. 근데 왠지 전 포스텍 감동에게 그말을 해주고 싶네요? 우리는 누군가 멍해 있거나, 실수를 연발할 때, 혹은 현실을 직시해야 할 때 "정신 차려!"라는 말을 자주 사용하죠. 그렇다면 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요? 오늘은 "정신 차려"를 영어로 표현하는 다양한 방법을 알아보겠습니다!

["정신 차려!" 영어로 표현하는 다양한 방법]


1. Snap out of it (정신 차려, 기운 내!)

: "Snap out of it"은 멍하게 있거나 우울해하는 사람에게 정신을 차리라고 할 때 사용하는 표현입니다. 특히 감정적으로 가라앉아 있거나 집중력이 흐트러진 사람을 깨울 때 많이 쓰입니다. "Snap"은 "딱 부러지다, 찰칵하는 소리" 등의 뜻을 가지고 있습니다. 따라서, 갑자기 정신을 딱 하고 차리는 것을 연상시키면 되겠습니다.

정신 차려! / Snap out of it!
정신 차려! / Snap out of it!


You’ve been sitting there doing nothing for hours. Snap out of it!
(너 몇 시간째 그냥 앉아 있기만 하잖아. 정신 좀 차려!)
I know you're sad, but snap out of it and move on.
(네가 슬픈 거 알지만, 정신 차리고 앞으로 나아가야 해.)

snap out of it: 정신 차리다, 기운 내다
move on: 앞으로 나아가다


2. Get a grip (정신 차리고 진정해!)

: "Get a grip"은 혼란스러워하거나 감정적으로 폭발할 것 같은 사람에게 진정하고 정신을 차리라고 할 때 사용하는 표현입니다. "Snap out of it"이 감정적으로 가라앉은 사람에게 쓰인다면, "Get a grip"은 감정을 통제하고 차분해지라는 의미로 쓰일 수 있습니다.

정신 차리고 진정해! / Get a grip!


Stop panicking and get a grip!
(허둥대지 말고 정신 차려!)
You need to get a grip before you make things worse.
(네가 일을 더 망치기 전에 정신 좀 차려야 해.)

get a grip: 정신 차리다, 진정하다
panic: 당황하다, 공황 상태가 되다


3. Wake up! (정신 좀 차려!)

 

: "Wake up!"은 단순히 잠에서 깨라는 의미뿐만 아니라, 정신을 차리고 현실을 직시하라는 의미로도 사용됩니다. 부드러운 표현으로 말하고 싶다면 "You need to wake up.", 더 강하게 말하고 싶다면 "Wake up already!" 라고 표현할 수 있습니다.

정신 차리고 현실을 직시해 / Wake up!
정신 차리고 현실을 직시해 / Wake up!


Wake up! You can’t just ignore reality forever.
(정신 좀 차려! 현실을 영원히 외면할 순 없어.)
He really needs to wake up and start taking responsibility.
(그는 정말 정신을 차리고 책임감을 가져야 해.)

wake up: 정신 차리다, 현실을 직시하다
ignore reality: 현실을 외면하다

resonsibility: 책임감


4. Pull yourself together (냉정해지고 정신 차려!)

: "Pull yourself together"는 패닉 상태이거나 감정적으로 불안한 사람에게 침착해지고 냉정해지라는 의미로 쓰이는 표현입니다. "Get a grip"과 비슷하지만, 더 감정적으로 격해진 사람에게 사용하는 경우가 많습니다. 특히 우울하거나 감정이 북받쳐 오를 때 사용할 수 있습니다.

정신차리고 냉정해져! / Pull yourself together!
정신차리고 냉정해져! / Pull yourself together!


You can’t break down now. Pull yourself together!
(지금 무너질 순 없어. 정신 차려!)
She was crying, so I told her to pull herself together.
(그녀가 울고 있어서 정신 차리라고 말했어.)

 

pull yourself together: 정신 차리고 침착해지다
break down: 무너지다, 감정을 주체하지 못하다


5. Come to your senses (이성을 되찾고 정신 차려!)

: "Come to your senses"는 이성을 되찾고 정신을 차리라는 의미로, 충격적인 사건을 겪거나 잘못된 길로 가고 있는 사람에게 사용됩니다. "Wake up"과 비슷하지만, 더 심각한 상황에서 사용될 수 있습니다.

이성을 되찾고 정신 차려 / come to your senses!
이성을 되찾고 정신 차려 / come to your senses!


I hope he comes to his senses before it’s too late.
(그가 너무 늦기 전에 정신 차리길 바란다.)
You’re acting crazy. Come to your senses!
(너 지금 미친 것처럼 행동하고 있어. 정신 좀 차려!)

come to your senses: 정신을 차리다, 이성을 되찾다
before it’s too late: 너무 늦기 전에


[요약 정리]

오늘은 "정신 차려"를 영어로 표현하는 다양한 방법을 알아보았습니다. 상황에 따라 적절한 표현을 사용하면 더욱 자연스러운 영어를 구사할 수 있습니다! 멍한 사람에게는 snap out of it! 흥분한 사람에게는 get a grip! 여러분도 중요한 순간에는 pull yourself together 하세요!

"정신 차려"를 영어로 표현하는 방법
1. Snap out of it → 멍한 상태에서 정신을 차리다
2. Get a grip → 감정을 통제하고 진정하다
3. Wake up! → 현실을 직시하라
4. Pull yourself together → 감정을 추스르고 냉정해지다
5. Come to your senses → 이성을 되찾고 정신 차리다

반응형

+ Recent posts